Consejo para un copy: pertocar ¿es correcto?

Share Button

copywriterEn algunos textos podemos encontrar la palabra ‘pertocar’, con tanta naturalidad que asumimos que corresponde al castellano. En cambio no es correcto, esta palabra no pertenece sino al catalán, y su uso en castellano es incorrecto.

Por contaminación lingüística(palabra fea para referirse a un idioma que convive con otro) se ha pasado a usar en castellano la palabra ‘pertocar’.  

De la misma manera que se dice ‘per capita’ para referirse a una partición por persona, en catalán existe la palabra ‘pertoca’ pero en este caso sería para referirse a pertenencia.

Se usa en contextos como “Este es el dinero que me pertoca”, o en situaciones menos materiales: “cada uno en esta vida tiene lo que le pertoca. Pero insistimos, este uso es incorrecto, por lo que en castellano usamos la palabra ‘corresponder’: “este es el dinero que me corresponde” o “cada uno en esta vida tiene lo que le corresponde.

Share Button

3 comments on “Consejo para un copy: pertocar ¿es correcto?

  1. Es una auténtica lástima que haya gente teóricamente con cierto nivel cultural es que mezclen catalán y el castellano, pegándole auténticas patadas al diccionario. Para que luego digan que en Cataluña se conoce por igual el catalán y el castellano y que la inversión lingüística ha sido un éxito. Es lamentable que la educación esté en manos de auténticos catetos

    • Sólo por ver el error tan grave que has escrito, aunque haya pasado más de 3 años de tu comentario, no puedo dejarlo pasar. Criticando a la gente que sabe dos lenguas y se equivoca en una palabra… Tu IMMERSIÓN LINGÜÍSTICA es una pena pero supongo que donde tú estás no hay más lenguas, suerte para ti porque no dominas ni tu lengua materna.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *